Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава

— Сержант Алькантара, — произнёс он с внезапной серьёзностью, обращаясь к собственному другу, — ещё одно слово, и я посажу вас под арест.

— Трепло! — с вызовом повторил тот.

Райли считал, что даже самая жгучая дружба не даёт Джеку права подрывать его авторитет в очах подчинённых, а поэтому вскочил, собираясь объявить, что тот арестован Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава.

Но как раз тогда в круге света от костра появился майор Мерриман, одетый будто бы еще безупречнее, чем обычно. Он решительным шагом приблизился к Райли, обширно улыбаясь, как будто они не виделись долгие и длительные годы.


— Хороший вечер, товарищ лейтенант Райли, — поприветствовал его он, протягивая руку.

Озадаченный Алекс пожал Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава руку, пытаясь скрыть удивление.

— Хороший вечер, товарищ майор Мерриман.

— Все готово к операции?

— К операции? Да... Очевидно, готово.

— Я рад, я рад! — оборвал его Мерриман с гиперболизированным пылом, как будто нехороший актер переигрывает на первом прослушивании.

— Все в порядке, майор?

На языке крутился вопрос, не опьянен ли он, но Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава в сей раз благоразумие взяло верх.

— Еще как! — ответил Мерриман.— Я проводил ночной обход, чтоб подбодрить боец, и решил пожелать вам фортуны.

А сейчас она выпадала всё пореже.

— Ясно... Спасибо, товарищ майор.

— Зови меня просто Боб. Отважные люди могут именовать меня Бобом, лейтенант.

— Есть, майор...

— Алекс, позвольте представить вам Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава 2-ух друзей, которые решили нас навестить, — опять оборвал его Мерриман и, отступив в сторону, жестом повелел подойти двум штатским, ожидающим недалеко.

Это не было кое-чем из ряда вон выходящим, члены правительства республики время от времени выезжали на линию фронта намедни пришествия, в окружении фотографов и подхалимов, неверно полагая, что Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава таким макаром вдохновляют боец биться с огромным усердием. Но те двое штатских были очевидно не политиками.

Мужик и дама, оба высочайшие, ростом с Райли, а по решительной походке их можно было принять за местных фермеров.

Он оказался огроменным типом с докрасна загорелым лицом, малеханькими усиками и хватким взором внимательных Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава глаз за круглыми очками. Голову его покрывал чёрный берет, а концы шейного платка лежали поверх ветхой сероватой рубахи, пропитанной пылью и кровью.

Она была блондиночкой с удивительно длинноватыми ногами — хоть

и облаченные в широкие штаны, они соблазнительно проступали через ткань, и посреди сидячих вокруг интербригадовцев послышался восхищенный свист. На ее Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава лице, быстрее привлекательном, ежели прекрасном, выделялись умные голубые глаза. Довольно было посмотреть на неё только раз, чтоб осознать, какая это дерзкая и независящая особа.

— Лейтенант Райли, — представил его Мерриман лёгким кивком


головы. — Познакомься с мистером Эрнестом Хемингуэем, корреспондентом американской газеты «Альянс», и мисс Мартой Геллхорн из журнальчика «Кольерс Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава Уикли». Оба они — известные южноамериканские журналисты.

Смущённо моргнув, Алекс по очереди протянул гостям руку.

— Очень приятно, — произнёс он.

— Я тоже очень рад, — глубочайшим баритоном ответил Хемингуэй. — Для меня большая честь познакомиться с таким отважным человеком.

Алекс Райли не представлял, как на это ответить, он кивнул и поглядел на Мерримана, пытаясь сообразить Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава, что тот им поведал и что все это означает.

Геллхорн, казалось, догадавшись о его недоумении, подошла к Алексу, и произнесла с эмоциональностью, реальной либо воображаемой, но, во всяком случае, волнующе:

— Мы с Эрнестом приехали сюда, чтоб осветить в собственных материалах схватка за Бельчите, а за ужином майор сказал нам о Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава вас, лейтенант Райли. О вашем героизме, проявленном в сражении за Хараму, и что в эту ночь вы собираетесь в одиночку пробраться в тыл неприятеля, чтоб добыть нужные сведения.

Райли вновь поглядел на Мерримана, на этот раз тот ему заговорщицки подмигнул.

— Он так произнес? — поморщился Райли. — Обязан увидеть, что Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава дела не всегда обстоят конкретно так, как может показаться со стороны. Я никаким образом не герой и не претендую на это звание.

Марта Геллхорн немного улыбнулась.

— Майор предупредил, что конкретно так вы и ответите, — произнесла она.

— Вот ответ реального героя, — восхитился Хемингуэй.

Райли утомилось покачал головой.

— Вы понимаете, кто Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава таковой герой по сути? — спросил он. — Тот, кто смог выжить там, где другие погибли.

— Ну отлично, отлично, — примирительно ответил Хемингуэй, несколько фамильярным жестом обнимая его за плечи. — Не будем спорить, хорошо? — И, указывая для себя под ноги, добавил: — Почему бы нам не присесть и не поболтать чуть-чуть?

Райли почуял Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава запах виски, ясно исходящий от журналиста.

— Я что-то не в настроении, — ответил он.

Геллхорн положила руку ему на плечо.

— Пожалуйста... лейтенант.

Райли оборотился к собственному командиру, но Мерриман одним взором


отдал осознать, что придется согласиться.

— Лейтенант — добавил он — поухаживайте за нашими друзьями, пока я закончу с делами Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава. Их репортажи о войне ценны не меньше танков. Я скоро вернусь, — окончил он, кивнул и ушел.

Алекс поглядел на Джека в поисках поддержки, но тот глядел только на белокурую журналистку — как Хемингуэй, она тоже села у костра.

— Нам бы хотелось с вами побеседовать, — произнесла она, вынимая из кармашка маленькой блокнот Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава. — Поведайте о вашем военном опыте.

— О моем опыте? — переспросил Райли, нехотя сев.

— Что вы думаете, что чувствуете, — вмешался Хемингуэй. — Почему вы воюете. Ради чего.

До того как ответить, Райли окинул журналиста пристальным взором.

— Я воюю ради их, — он указал на сидячих вокруг костра людей. — Чтоб они могли возвратиться Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава домой живыми и бодрствующими.

— И за правое дело, — добавил Хэмингуэй.

Алекс искоса посмотрел на журналиста, но ничего не ответил.

— А что вы думаете о войне? — спросила Геллхорн. — Как вы считаете, вы одолеете?

Райли подобрал с земли камешек и бросил его в огнь — рассеянно, будто бы не слышал вопроса. Из Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава костра вылетело облачко искр.

— В этой войне никто не одолеет, — утомилось ответил он в конце концов. — Что бы ни вышло, все проиграют.

— Уж вот чего я никак не ждала услышать! — призналась Марта.

— А вы желали услышать про свободу, демократию и всё в таком духе?

— Может быть, про справедливость Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава. Принципы. Мораль...

— Все эти слова ничего не значат на войне, мисс Геллхорн.

— Неуж-то у вас нет эталонов? — вмешался Хемингуэй. — Разве вы воюете не против фашизма?

— Освободите меня от этих сказок. Эти слова употребляют подлецы, развязывающие войны, чтоб уверить таких кретинов вроде нас поступить на военную службу.

— Но ведь Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава вы пошли на войну добровольцем, — не сдавался тот. — Должны же быть суровые предпосылки.

— Да, у меня были на то предпосылки. Только они никого не касаются.

— Не все войны схожи, лейтенант.

Райли глубоко вздохнул, до того как ответить.

— Вы правы, не все. Вот поэтому я и отправился добровольцем на


эту войну. Но в Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава конечном счёте и эта война, и все другие — это только кровь, погибель и гадость. А если вам необходимы высочайшие эталоны и концепции, то лучше выищите их в другом месте.

— К вашему сведению, я тоже был бойцом, — раздраженно заявил Хемингуэй. — Так что не вам читать мне нотации.

— Я знаю Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава, что вы были на Величавой войне, мистер Хемингуэй, — ответил Райли. — Водили санитарную машину.

Журналист здесь же сменил тон.

— Вы понимаете, кто я таковой? — спросил он.

— Естественно, знаю. Я читал роман «Прощай, оружие». Хотя, быстрее пробовал, так как не сумел прочитать. Мне было очень скучновато.

Писатель устремил на него надменный Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава взор.

— Не каждый способен оценить неплохую книжку.

— Может быть, но все равно он скучен.

Хемингуэй выпрямился, немного пошатнувшись.

— На стычку нарываетесь, дружище? — спросил он, закатывая рукава

— Неким я лупил рожу и за наименьшее.

— Сядь, Эрнест! — решительно приостановила его Геллхорн. — Мы пришли сюда побеседовать с лейтенантом, а совсем не для того, чтоб с Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава ним драться.

— Не беспокойтесь, — расслабленно ответил Алекс. — Я не дерусь с опьяненными, если сам не опьянен.

Хемингуэй рванулся к Райли.

— Да я тебя...

Но до того как он сделал 1-ый шаг, Хоакин Алькантара вскочил как пружина, и материализовался перед ним,как привидение.

— Какого черта?.. — гаркнул журналист.

— Успокойтесь, друг мой Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава, — произнёс галисиец, прижимая руку к груди. — Почему бы нам не походить? Мне ваш роман очень приглянулся.

— Послушайте, оставьте меня в покое... Я не хочет...

— Пойдемте, — добавил Джек, схватил Хэмингуэя за руку и, не обращая внимания на его сопротивление, потащил практически силком — Я представлю вас остальной роте Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава.

— Но...

Последнее, что услышал Райли, пока они удалялись, была трепотня Джека.

— Вы ведь жили в Париже, разве нет? Это правда — то, что молвят о француженках?


Райли и Геллхорн остались посиживать у костра, смотря вослед журналисту и галисийцу.

— Прошу у вас прощения за невежливость Эрнеста, лейтенант. Райли небережно отмахнутся.

— Ничего ужасного Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава, я сам его спровоцировал.

Геллхорн нахмурилась.

— И для чего же вы это сделали? Разве вы не понимаете, каким фуррором пользуются его репортажи в Соединённых Штатах?

— Знаю. Но для него это просто еще одна война. Он всегда гласит о храбрости, героях и эталонах, но пока мы тут, умираем и гнием в Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава окопах, он будет ловить марлина на яхте у берегов Флориды со стаканом виски в одной руке и сигарой в другой.

— Но ведь такая его профессия, — произнесла женщина. — Он журналист, как и я. Мы рассказываем об увиденном, чтоб об этом вызнал весь мир. Мы — свидетели происходящего.

— Ну и что? Ничего не Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава поменяется, что бы вы ни гласили либо ни делали. Всем вообщем плевать.

— Моим читателям не плевать. По другому они не стали бы читать мои репортажи.

Райли покачал головой.

— Простите меня за прямоту, но для читателей ваших статей это просто развлечение, раздел меж политикой и спортом. Подавляющему большинству Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава насрать, кто и почему борется на этой штатской войне.

Геллхорн собиралась яростно сделать возражение, но ответ застыл на кончике языка.

— Может быть, вы и правы, — произнесла она, смотря на освещённые пламенем лица сидячих вокруг костра боец. — И может быть, я — тоже всего только часть этого спектакля. Другими словами Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава, быстрее театральный критик, который пишет статьи, а после работы расслабленно отчаливает спать.

Журналистка оборотилась к Райли и впервой пристально его разглядела. Серьезный профиль загоревшего лица, прямой нос, темные волосы, миндалевидные глаза, отражающие свет костра.

— А чем вы займетесь после войны? — спросила она.

Райли пожал плечами.

— Я об этом не думаю, — ответил он Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава.

— О чем все-таки в таком случае вы думаете, лейтенант?

— О море.

— О море? — удивленно переспросила она.

— С того времени как я прибыл в Испанию, я еще не лицезрел море,


осознаете? Я мечтаю о море каждый денек, уплыть подальше от суши. Уплыть далеко-далеко. Избрать точку на горизонте и Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава отправиться к ней, ни перед кем не отчитываясь либо не беспокоясь о том, что осталось сзади.

Райли оборотился к ней и повстречался взором с красивыми голубыми очами, с энтузиазмом его изучающими.

— Хотя на данный момент я подумываю о том, что... в другом месте и при других Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава обстоятельствах я предложил бы вам поужинать где-нибудь в тихом месте, потом потанцевать... а позже поехать в отель и провести ночь вкупе.

Щеки Геллхорн вспыхнули, но, лицезрев, с каким восхищением он на нее глядит, шепотом ответила:

— Я тоже была бы рада, если б вы мне это предложили, лейтенант.

— Она наклонилась к Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава самому его лицу, чтоб никто не услышал. — Постарайтесь благополучно возвратиться из разведки, — добавила она, подмигнув, — а там будет видно.


Когда сержант Алькантара возвратился к костру взвода Райли, тот как раз заканчивал последние изготовления. Он уже переоделся в черную рубаху, которую одолжил у Хоникомба, и даже успел натереть ваксой лицо Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава и руки, и сейчас проделывал то же самое с пряжкой и заклепками ремня.

— Как там Хемингуэй? — спросил Райли у Джека, заметив, что тот возвратился.

— У него семь пятниц на неделе, — улыбнулся тот. — Сейчас вызывает тебя на дуэль, а завтра уже ни о чем же не помнит. Я проводил его Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава до палатки майора, и там он присоединился к остальным гостям.

С этими словами он взял жестянку с ваксой и принялся намазывать лицо.

— Как твои дела с блондиночкой? — спросил он. — Надеюсь, ты на меня не обиделся, что я оставил вас наедине?

Заместо ответа Алекс смерил его нахмуренным взором.

— Что Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава это ты делаешь? — спросил он.

— А что, разве не видно? Пробую защитить от палящих солнечных лучей мою нежную кожу.

— Оставь ваксу в покое, Джек. Сейчас я пойду один.

— Хорошо, хорошо, — ответил галисиец, продолжая мазаться.

— Я серьёзно. Ты никуда не пойдёшь. Это приказ.

Удовлетворенная ухмылка расплылась по вымазанному ваксой лицу Джека Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава.

— Для тебя сказать, куда ты можешь запихнуть этот приказ?

— Не заговаривай мне зубы, Джек. Ты сделаешь величайшую на свете тупость, если пойдешь со мной. Вдвоем мы быстрее попадемся. Ты остаешься, и гласить больше не о чем.

Подбоченившись, сержант встал перед лейтенантом, с вызовом смотря на него.

— Ты как хочешь Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава, а я все равно пойду с тобой. Так что не растрачивай понапрасну времени на приказы, которые я все равно не стану делать. Уже и так практически одиннадцать, мы должны были выйти полчаса вспять.

— Я имею право заключить тебя под стражу.

— А я могу врезать для тебя по Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава яичкам.

Райли не мгновение задумался, не арестовать ли собственного друга. Если они пойдут вдвоем, их точно будет легче найти. И к тому же в случае


проблем он не желал, чтоб кто-то еще был рядом.

— Ну отлично, — сдался он в конце концов. — Возьми с собой только пистолет и ножик, все Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава другое оставь тут. Ни боеприпасов, ни воды. Не забудь облегчиться и весь металл замажь ваксой, чтоб не блеснул, — с этими словами Райли хлопнул его по плечу. — Через 5 минут выходим.

— Мне хватит и трёх.

По сути прошло целых 10 минут, до того как к ним подошел капитан Майкл Лоу, чтоб дать Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава последние наставления.

Встав перед ними, он оглядел их сверху донизу. Они были в черном,

а на вымазанных черным лицах выделялись только белки глаз.

— Могу я попросить вас хотя бы этой ночкой воздержаться от ваших обыденных глупостей? — спросил капитан без тени ухмылки. — Постарайтесь обойтись без излишнего риска. Наверное в округах городка рыщут Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава патрули, и если вы на их наткнетесь, вам не поздоровится, так что будьте настороже. Все ясно?

— Так точно, товарищ капитан, — кивнул Райли.

— Мне только необходимо, чтоб вы подобрались довольно близко и оценили, сколько приблизительно неприятельских сил в заброшенном монастыре и на маслобойне, также узнали, есть ли у их пушки и Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава станковые пулеметы и где они спрятаны. Больше ничего. Все понятно?

— Не волнуйтесь, капитан, — улыбнулся Джек, блеснув 2-мя рядами белоснежных зубов на круглом лице. — Даю слово, что мы не станем пробовать в одиночку взять Бельчите.

Чернокожий капитан посмотрел на часы, а позже повернул голову на восток, где как раз Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава всходила убывающая луна.

— Не самая наилучшая ночь для прогулок, — поморщился он. — Очень ярко светит луна, а на небе — ни облачка... но уж что есть, другими словами. Помните: светает в половине восьмого, если вы не успеете возвратиться к 7 часам, то окажетесь у всех на виду, как стог сена Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава среди поля. Это вам тоже ясно?

— Все ясно, — заключил Райли. — Мы должны возвратиться как можно быстрее.

— Очень на это надеюсь, — ответил Лоу и, посмотрев на Джека, чье лицо вновь осветилось белозубой ухмылкой, добавил: — Могу я спросить, чему ты смеешься?

— Прошу прощения, товарищ капитан, — ответил тот, изо всех сил стараясь сдержать ухмылку. — Просто Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава я поразмыслил, что после того, как мы с Алексом покрасились, сейчас вы из нас троих самый светлый.

1-ые 500 метров они шли, пригибаясь, прячась от остроглазых глаз


защитников городка в тени оливковых деревьев, укрываясь за камнями и спускаясь на дно канав. Но потом меж ними и северной границей городка Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава оказалось только пустое и ровненькое поле без одного куста, за которым они могли бы спрятаться.

Укрывшись в густом кустарнике, Райли и Джек изучали представшую их очам безотрадную картину.

— Ну, что видишь? — спросил Райли у Джека, который в это время рассматривал линию горизонта в маленький походный бинокль.

Сержант немного покосился на Райли Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава, до того как ответить.

— Черно, как у негра в пятой точке, — ответил тот, криво усмехнувшись. Алекс оторвал взор от полосы горизонта и поглядел на друга.

— Хватит прикалываться. Я серьезно.

Джек немного приподнял голову, выглянув поверх кустов.

— Дрянь дело, — проворчал он. — До самого городка — нагое поле, плоское, как тарелка. Если Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава мы высунем отсюда нос, нас здесь же засекут.

— Вот и я так думаю, — Райли забрал у него бинокль и поднес к своим очам, с особенным вниманием изучая левую сторону пейзажа.

— Но вон там, кажется, маячит какая-то ферма — до нее метров четыреста. Джек поглядел в ту Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава же сторону.

— Кажется, хорошее местечко, — согласился он. — Хотя как знать: не караулит ли там отряд вооружённых легионеров, поджидая, когда туда сунется какой-либо наивный дурачок?

— Тем паче нужно пробраться туда и все разнюхать. Если там и впрямь неприятельский отряд, мы не можем допустить, чтоб он находился так близко к нашим позициям Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава.

— Да, но... как мы туда доберёмся? Будем ползти на брюхе практически полкилометра? Здесь же негде спрятаться, кругом нагое поле.

— Есть кое-что лучше. Взгляни туда!

Он указал на длинноватую колею, уходящую в сторону фермы и теряющуюся в ночи.

— Это ирригационный канал.

— Если мы поползем по нему на Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава четвереньках, то сможем добраться незамеченными.

Упитанный галисиец незначительно помолчал, обдумывая план друга. К его идее он отнёсся без всякого интереса: ему совершенно не хотелось ползти на брюхе практически полкилометра.

— Ну что ж, — произнес он в конце концов, понимая, что это и впрямь самый наилучший выбор из вероятных вариантов. — В таком случае Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава дамы — вперед, — сделал он галантный жест.


Вешние воды, до этого наполнявшие канал до краев, издавна улетучились, и сейчас это была просто канава глубиной не больше полметра, заваленная мусором и сухими ветками.

Они двигались на ощупь, практически втемную, так как лунный свет не достигал дна канавы. То и Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава дело кто-то с трудом сдерживал вопль, когда колющаяся ветка впивалась в ладонь.

— Да твою ж мама, — выругался Джек в сотый раз за последние 10 минут.

— Тс-с-с! — шепнул Алекс, прижимая палец к губам. — Мы уже совершенно рядом, держи язык за зубами.

Галисиец выглянул наружу и удостоверился, что его друг Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава прав.

Невдали от их вправду высилась крестьянский дом с неровными каменными стенками, черепичной крышей, малеханькими окошками и древесным сараем с задней стороны, около которого были навалены вилы, лопаты и остальные сельскохозяйственные орудия.

— Кажется, никого нет дома, — шепнул Джек, убедившись, что изнутри не доносится ни одного звука и не пробивается ни одного Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава лучика света.

Заместо ответа Райли указал на дымопровод — из него узкой белоснежной ниточкой подымался чуть приметный дымок.

— Кто-то все таки есть, — произнес он. — Давай обойдем вокруг. Джек кивнул и прямо за Райли выкарабкался из канавы, пригибаясь и

прислушиваясь.

Только добравшись до сарая, они в конце концов смогли отдышаться Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава, прислонившись к стенке. Переждав пару минут и убедившись, что вокруг все тихо, они направились к задней стенке дома.

Там было только одно крохотное окошко, очень высоко, чтоб в него протиснуться. Прижимаясь к стенке, как будто две большие темные ящерицы, они обогнули угол дома.

С этой стороны имелось несколько окон Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава, и одно из их было обширно открыто, как будто приглашая забраться вовнутрь.

Райли и Джек переглянулись, потом на цыпочках подобрались к открытому окну, пригнувшись еще ниже. Оба вытащили из кобуры пистолеты, осторожно и без щелчка взвели курки и, делая упор на стенку, очень медлительно заглянули вовнутрь поверх подоконника.

Снутри Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава дома было совсем мрачно. Свет практически не проникал вовнутрь, но так как ни снаружи, ни снутри не оказалось боец, Райли успокоился, осторожно поднялся и просунул голову в окно.

Постепенно глаза привыкли к мгле, и он сумел различить более


большие предметы. Это, видимо,была гостиная. В центре стоял большой стол Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава в окружении нескольких грубо сколоченных стульев, на беленых стенках висели старенькые фото протцов владельцев дома, а над очагом, в умирающем свете тлеющих углей, стояла большая кастрюля, прикрытая крышкой, от который исходил дурманящий запах горячего.

Райли ощутил, как у него потекли слюнки, а в животике заурчало, как у льва при Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава виде лани. Вот уже несколько недель, как он не ел ничего солидного, не считая мерзкого походного варева, и сейчас от аромата горячего у него побежали мурашки.

Позже он сообразил, что Джек встал и собирается залезть в окно.

— Какого хрена ты делаешь? — дернул он его за рукав.

Галисиец поглядел на Райли так Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава, как будто успел запамятовать о его существовании.

— Э... Я... проверю... понимаешь... — бурчал он, смотря в окно на кастрюлю.

— Рехнулся? Лезть в окно, как воры, чтоб стащить пищу?

— Нет, я просто... — пробормотал Джек, перекидывая ногу через подоконник. — Просто желаю испытать...

— Черт побери, Джек! — Райли невольно повысил глас. — Закончи Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава немедля! Нас же застукают...

И внезапно замолчал, услышав, как за спиной хлопнула дверь.


Кровь застыла у Райли в жилах при одной мысли, что их нашли, и на данный момент, может быть, в спину ему упрется ствол.

Покосившись на Джека, еще не так давно голодного, он додумался, что тот побледнел под Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава слоем ваксы.

Они застыли — Джек наполовину снутри дома, и Алекс, схвативший его за рукав. Хоть какое резкое движение могло привести к тому, что их застрелят в совершенно не геройской ситуации.

— Привет! — внезапно раздался беспечный глас — Вы кто? Алекс и Джек недоверчиво переглянулись. Они очень медлительно

оборотились и узрели задавшего вопрос.

Это Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава был мальчишка лет восьми, босоногий и в ночной рубахе, грязной и залатанной, смотревший на их с любопытством из двери вонючей уборной, откуда он только-только вышел.

— Вы воры? — спросил он.

У него был большая копна перепутанных темных волос, любознательные черные глаза и целая россыпь пятен грязищи на руках, видимых Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава даже при слабеньком лунном свете.

— Вы негры из Африки? — не унимался малыш.

Джек, уже поставивший ногу на подоконник, опустил ее на землю, а Алекс присел перед малышом на корточки, чтоб смотреться наименее зловеще, хотя мальчишка и так не казался испуганным.

— Нет, — ответил он шепотом, надеясь, что мальчишка Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава последует его примеру и не станет подымать шума. — Мы не негры из Африки. Мы — друзья.

— Чьи друзья?

— Ну, скажем, твои.

— Как вы сможете быть моими друзьями, если мы в первый раз лицезреем друг дружку?

Джек чуть сдержал хохот.

— И все же, это правда, — произнёс Алекс, не обращая внимания на Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава сержанта. — Меня зовут Алекс, а этот толстячок — мой друг Хоакин. А ты кто? Как тебя зовут?

— Хавьер Антонио Лопес Реверте.

— Рад познакомиться, Хавьер Антонио, — произнес Райли, протягивая ему руку, которую мальчишка пожал внезапно прочно для собственного возраста.


— Вот сейчас мы и впрямь друзья.

Взглянув на свою руку, мальчишка не на Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава шуточку ужаснулся, лицезрев на ней чёрные пятна.

— Вы испачкали меня чернотой! — в тревоге воскрикнул он. — Я не желаю стать негром!

Алекс жестом повелел ему не шуметь, а потом вытер руку мальчугана о рубаху, чтоб тот удостоверился — под слоем ваксы как и раньше белоснежная кожа. Мальчишка, видимо, никогда до этого Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава не лицезрел людей другой расы, и никто ему не растолковал, что цвет кожи не заразителен.

— Успокойся, Хавьер... Это всего только рядовая вакса, видишь? Не нужно орать, пожалуйста.

— Твои предки дома, Хавьер? — спросил Джек.

— Они дремлют, — ответил тот, незначительно успокоившись.

— А кто-либо ещё в доме есть?

— Мои Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава сестры, Хуана и Хосефа. Только они ещё мелкие, даже гласить толком не могут.

— Я имею в виду совсем не членов твоей семьи. А бойцы, к примеру? Мальчишка покачал головой.

— Они приходили два денька вспять, но сейчас уже ушли.

— Понятно, — протянул Алекс. — Послушай, а ты можешь сказать собственному папе, что Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава мы желали бы с ним побеседовать? Скажи ему, что мы ваши друзья... А вобщем, лучше ничего не гласи, — оборвал он на полуслове.

— Лучше просто отведи нас к нему.

Мальчишка провел их в дом, где они сели за стол и зажгли керосиновую лампу, а малыш тем временем отправился будить родителей Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава.

Из примыкающей комнаты здесь же послышались приглушенные голоса — мужской и дамский, полные беспокойства и недоверия.

В конце концов, минутку спустя их взглядам стала небритая и растрепанная физиономия заспанного мужчины, он будто бы никак не мог осознать, точно ли это происходит наяву либо ему снится ужас.

— Хороший вечер, — шепнул он осиплым Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава грубоватым голосом, напрасно пытаясь заправить рубаху в штаны. — Кто вы такие?

— Хороший вечер, хороший человек, — ответил Алекс, стирая рукавом ваксу с лица. — Мы — бойцы Республиканской армии и не создадим вам ничего отвратительного. Мы направились в патруль и узрели ваш дом. Позже подошли, чтоб разведать обстановку, и случаем натолкнулись на вашего отпрыска Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава.

Пока Райли гласил, владелец сел напротив, как и раньше смотря на их затуманенным со сна взором, пытаясь сообразить, кто же всё-таки эти


люди с вымазанными чёрной ваксой лицами, которые так по-хозяйски расселись за его столом.

— И чего же вы желаете... от меня? — спросил он. — Вы же Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава видите, мы бедны, у нас ничего нет. Даже кур забрали марокканские бойцы... У нас больше нечего взять.

Джек покашлял, бросив многозначительный взор в сторону большой кастрюли, из которой разносился упоительный запах горячего.

Алекс, все же, покачал головой.

— Но, сеньор...

— Эустакио Лопес Ледесма, к вашим услугам.

— Сеньор Лопес, не беспокойтесь Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава, мы не собираемся вас грабить. Я только желал бы задать вам несколько вопросов.

— Я ничего не знаю.

— Тихо, дружище, — вмешался Джек, одарив владельца самой миролюбивой ухмылкой, чтоб тот хоть незначительно успокоился. — Не беспокойтесь, мы не собираемся вас допрашивать. Успокойтесь, ничего с вами либо вашей семьей не случится.

Эустакио, похоже, поверил Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава галисийцу.

— Вы, может быть, ничего отвратительного и не сделаете, — ответил он. — Но если они, — он кивнул в сторону закрытого ставнями окна, выходящего в сторону городка, — выяснят, что вы заходили в мой дом...

— На этот счёт не беспокойтесь, — заверил его Райли. — Никто не лицезрел, как мы пришли, и никто не Майор Роберт Мерриман - в шляпе - входя в Бельчите во главе своих войск. 2 глава увидит, как уйдём.


magnitoelektricheskaya-sistema.html
magnitoelektricheskij-izmeritelnij-mehanizm.html
magnitogorskij-gosudarstvennij-professionalno-pedagogicheskij-kolledzh.html